Oblíbené taglajny, obsahující oblíbené nesmysly

Jak si kdo ustele, tak si lehne.  [Prokrustos]
Ten pán se jmenoval Prokrustes; to 'o' v Prokrustově loži je z české přípony.

Nechte maličkých přijíti ke mě.  [Herodes]
Ach ouvej, sbohem, gramátyčko... Správný tvar v dativu je samozřejmě mně.

Kdo po tobě kamenem,ty po něm chlebem. [Jan Marhoul]
Ten pekař je dobře, ale běžnější znění je "Kdo do tebe kamenem, ty do něho chlebem"

Kniha přítel člověka.  [Koniáš]
Já vím, je to klišé... ale nedá mi to neupozornit, že jistý slepý Boží bojovník je zodpovědný za zničení asi tak 1000násobku velmi cenných knih (nemluvě o ostatním), než zmíněný jezuita, jehož jedinou smůlou byl jeden z největších mystifikátorů českých dějin (Lojza).

Není důležité vyhrát, ale zúčastnit se.  [generál Custer]
Opět oblíbené a vžité klišé (viz také gurmán/gurmet), nicméně G.A.Custer měl v době bitvy u Little Big Horn hodnost podplukovníka. Sedmé kavalérii velel brig. generál Alfred Terry.

Nechlub se cizím peřím.  [Ikarus]
To na každý pád.  [Ikarus]
Ikaros (-us je latinská zpotvořenina, a musela by když už znít "Icarus"). Tvar 'Ikarus' se používá pouze pro autobusy.

Hořím touhou.  [Phenix]
Phoenix. Nebo hezky česky Fénix.

Miluj bližního svého jako sebe sama.  [Onan]
Tohle je zase něco jako ten gurmán a gurmet. Onan nemiloval sebe sama; Onan, jak ví každý, kdo četl Bibli, miloval svou manželku; provinil se nicméně tím, že provozoval coitus interruptus. Vůči tomu měl starý prudér Jahve nějaké výhrady, a Onanovi jednu šlehnul bleskem.

Utřel jsem.   [Alladin]
Aladdin, nebo česky Aladin. Dvě l jsou ale blbost v každém případě.

Kdo hledá, najde. [Minotaurus]
Minotauros (-us je zase latinsky, ale Minotauros je z řecké pověsti, stejně jako Ikaros a ostatně stejně jako skoro cokoli :))), Římané jen nestydatě opisovali)

Lže, jako když tiskne.  [Guttenberg]
Gutenberg.

Smůla se mi lepí na paty.  [Achilles]
Achilleus (ale Achilles je česky OK, to "u" je v řečtině).

S poctivostí nejdál dojdeš.  [Panna Marie]
Zvážil bych klasickou variantu 'Panna Maria', ale ten novočeský přepis špatně není.

Z očí do očí.  [Medúza]
Medusa. To, co je v původním znění, je mořská havěť...

Nomen omen. (Jméno osud)  [Amerigo Vespuci]
Šmarjá, na co ten překlad?!? Kdo je takovej moula že tomu nerozumí sám, ať se de bodnout! A jinak Vespucci, samozřejmě.

Já vám dám!  [Mesalina]
Messalina.

A najednou jako když utne.  [Marie Antoineta]
Antoinetta. Nebo ještě radši Antoinette.

Co se škádlívá, rádo se mívá.  [Xantipa]
Xantippa (Xanthippe). S jedním p je to název jakéhosi časopisu, jehož zjev je pro mě vždy jak rána pěstí mezi oči, protože kromě jednoho p ve jméně té dámy také používá tvrdé y.

Sportem ku zdraví.  [běžec od Marathonu]
Feidippides!

Kam čert nemůže, nastrčí ženskou.  [Valentýna Těreškovová]
To přísloví zní "Kam čert nemůže, nastrčí bábu". A Valentina se obvykle psává s měkkým (ovšem Těreškovová byla tvrdá jaksepatří :).

Slyšet trávu růst.  [Hippies]
Pithart :))))))

Svoboda je možnost volby.   [Scylla a Charibda]
Auuuu -- Charybda. A jestli Scylla, tak Charybdis (Charybda by to byla se Skylou).

Nemaj to v hlavě v pořádku.   [Jossarian]
Yossarian.

Mám to na háku.   [Muhamad Ali]
Muhammad.

Nenič mi mé kruhy.   [M. Tyrš]
Když už někdo, tak bratr Hudec.




Víte-li o dalších běžně užívaných blábolech, dejte mi o nich vědět, prosím.





(ostatní články)


Copyright (c) Ondra Čada